-
1 быть замужем
(за кого-л.) to be married (to)Большой англо-русский и русско-английский словарь > быть замужем
-
2 замужем
-
3 замужем
-
4 замужем
-
5 замужем
нареч.быть за́мужем — estar (ser) casada••не пе́рвый год за́мужем прост. шутл. — no es ninguna novata; no es primer año de su matrimonio -
6 būti ištekėjusiai
быть замужем -
7 be married to smb.
Большой англо-русский и русско-английский словарь > be married to smb.
-
8 olla namisissa
быть замужем, быть женатым -
9 be married to smb
быть женатым на ком-либо; быть замужем за кем-либоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > be married to smb
-
10 olla namisissa
быть замужем, быть женатым -
11 to be married
быть женатым/быть замужем -
12 to be married to smb
быть женатым на ком-либо/быть замужем за кем-либоEnglish-Russian combinatory dictionary > to be married to smb
-
13 olla naimisissa
быть замужем, женатымFinnish-Russian dictionary with conjugations > olla naimisissa
-
14 verheiraten
(verhéiratete, hat verhéiratet) vt1) (jmdn. (A) mit jmdm. (D) / an jmdn. (A) verheiraten) женить, выдавать замуж кого-л. за кого-л.Er will seinen Sohn mit diesem Mädchen verheiraten. — Он хочет женить своего сына на этой девушке.
Sie wollte ihre Tochter an diesen Reichen verheiraten. — Она хотела выдать дочь замуж за этого богача [отдать дочь в жёны этому богачу].
2) (sich mit jmdm. (D) verheiraten) пожениться с кем-л., вступить с кем-л. в бракEr hat sich mit einer jungen Lehrerin verheiratet. — Он женился на молодой учительнице.
Sie hat sich mit diesem Ingenieur verheiratet. — Она и этот инженер поженились [вступили в брак].
Er hat sich wieder verheiratet. — Он снова женился [снова вступил в брак].
Sie hat sich gut verheiratet. — У неё удачный брак. / Она хорошо [удачно] вышла замуж.
3) (verhéiratet sein) состоять в браке, быть женатым, быть замужемEr ist verheiratet. — Он женат.
Sie ist verheiratet. — Она замужем.
Wir sind verheiratet. — Мы муж и жена.
Sie ist (un)glücklich verheiratet. — Она (не)счастлива в браке.
Sie ist noch nicht lange verheiratet. — Она только недавно замужем.
Sie sind schon viele Jahre verheiratet. — Они женаты [состоят в браке] уже много лет.
Sie ist eine verheiratete Frau. — Она замужняя женщина.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verheiraten
-
15 married
ˈmærɪd прил. женатый;
замужняя to be married to smb. ≈ быть женатым на ком-л.;
быть замужем за кем-л. Syn: hitched, ringed женатый;
замужняя - * man женатый человек - to be * быть женатым;
быть замужем - to get * (по) жениться;
выйти замуж брачный, супружеский - * couple супружеская пара - a newly * couple молодожены - * life супружество - * name фамилия по мужу - * quarters( военное) семейное общежитие, семейные комнаты, помещение для семейных (в казарме) married p. p. от marry ~ женатый;
замужняя ~ женатый, замужняя -
16 férj
* * *формы: férje, férjek, férjetмуж м, супру́г мférjhez menni vkihez — выходи́ть/вы́йти за́муж за кого
férjnél lenni — быть за́мужем за кем
* * *[\férjet, \férje, \férjek] муж, супруг;elvált \férj — разведённый муж; fiatal/ifjú/újdonsült \férj — новобрачный, biz. молодожён; hűtlen \férj — неверный муж; a \férj rokonsága — мужнина родня; \férjhez ad vkit vkihez — выдавать/выдать v. biz. пристраивать/пристроить замуж кого-л. за кого-л.; rég. отдавать/ отдать кого-л. кому-л. v. за кого-л.; \férjhez adás — выдача/отдавание замуж; \férjhez megy vkihez — идти v. выходить/выйти замуж за кого-л.; jól megy \férjhez (biz. jó partit rsinál) — сделать партию; mérnökhöz ment \férjhez — она вышла замуж за инженера; nem megy \férjhez — остаться девицей; засесть в девках; még korai \férjhez mennie — замуж ей ещё рано; \férjhez menés ld. férjhezmenetel; már \férjhez menő leánya van — у неё дочь на выданье; \férjnél van vkinél — быть замужем за кем-л.; a fivérénél van \férjnél — она замужем за моим братом\férj és feleség — супруги tsz.;
-
17 ər
Iсущ. муж, супруг. Ər evində в доме мужаIIприл. мужественный, смелый, храбрый. Ər oğullar мужественные (храбрые) сыны, ər ürəyi мужественное сердце; yaxşılığa yaxşılıq hər kişinin işidir, yamanlığa yaxşılıq ər kişinin işidir каждый может платить добром за добро, но мужественный человек способен платить добром и за зло◊ ərə getmək выходить, выйти замуж; ərə vermək выдавать, выдать замуж; ərdə olmaq: 1. быть замужем; 2. быть замужем когда-то; ər(in)dən boşanmaq разводиться, развестись с мужем; ər oğlu ər: 1. храбрый из храбрых; 2. настоящий человек, достойный человек -
18 eiga
[εi:qa]I f eigu, eigurвладение, собственностьII v á (pl eigum), átti, áttum, átt1. vt1) иметь, обладать, владетьeiga heima — жить, проживать
eiga börn — а) иметь детей; б) рожать детей
eiga rétt á e-u — иметь право на что-л.
eiga kost á e-u — иметь возможность сделать что-л.
eiga vald á e-u — иметь что-л. в своём распоряжении
eiga von á e-u — ожидать чего-л., надеяться на что-л.
2) с частицей að + inf имеет значение долженствования:hann á að hafa sagt það — говорят, что он сказал это
3)hann á ekkert hjá mér — я ему ничего не должен (тж. перен.)
4)eiga e-ð skilið — заслуживать чего-л.
eiga skylt við e-n — быть в родстве с кем-л.
eiga tal við e-n — говорить с кем-л.
2.vi:eiga bágt [gótt] — жить плохо [хорошо]
eiga fullt í fángi með e-ð — быть по горло занятым чем-л., с трудом справляться с чем-л.
eiga hvorki í sig né á — не иметь достаточно ни еды, ни одежды
□3.láta e-ð eiga sig — оставлять что-л. (без изменений), не вмешиваться во что-л.
4. eigastжениться, вступать в брак□◊eiga hlut í [að] e-u — а) принимать участие в чём-л.; б) быть заинтересованным в чём-л.
-
19 Hand
/1.: schöne Hand дет правая рука. Gib die schöne Hand [das schöne Händchen] wenn du der Tante "auf Wiedersehen" sagst! küß die Hand! австр. уст. приветствие. Hand drauf! руку даю на отсечениеголовой ручаюсь, что... jmdm. rutscht die Hand leicht aus кто-л. сразу даёт волю рукам, die linke Hand kommt vom Herzen шутл. левая рука ближе к сердцу, левая рука для друга (говорят, когда подают левую руку для приветствия), seine Hand aufhalten [hinhalten] не отказываться от чаевых, eine hohle Hand machen [haben] брать на лапу, брать взятки. Wenn wir mit unserem Anliegen nicht durchkommen, müssen wir uns an Direktor Müller wenden. Der hat eine hohle Hand, habe ich gehört.Dann begab sich Pierre in gewisse Ämter, füllte gewisse hohle Hände (L. Feuchtwanger). seine Hände in etw. haben [stecken] быть замешанным в чём-л.вмешиваться во что-л. laß die Hände davon [aus diesem Spiel]! не связывайся!, не вмешивайся в это! ehe man die Hand umkehrt [umdreht] в мгновение ока. (oft) eine lockere Hand haben часто пускать руки в ход [давать волю рукам]. Ihre Mutter hat eine lockere Hand. Pariert die Kleine nicht sofort, kriegt sie gleich eine runter.Ihr Vater ist sehr streng und hat eine lockere Hand, zwei linke Hände haben иметь руки--крюкибыть неловким, нескладёхой. Was er auch anpackt, geht bei ihm schief. Er hat wirklich zwei linke Hände.Du hast in der Tag zwei linke Hände. Mußt du denn nun auch wieder unsere beste Vase zerschlagen! beide [alle] Hände voll zu tun haben иметь много хлопот [дел]хлопот полон рот. wir können uns die Hände geben мы друзья по несчастью, jmdm. die Hände füllen [schmieren] дать кому-л. на лапу, "подмазать" кого-л. Hand aufs Herz откровенно, по-ложа руку на сердце. Hand aufs Herz, ich meine es ehrlich!Hand aufs Herz! Ist es wirklich wahr, was du gesagt hast? eine Hand wäscht die andere рука руку моет. jmdm. aus der Hand fressen шутл. беспрекословно повиноваться, быть преданным кому-л. Dem Rudi habe ich mal ganz energisch die Meinung gesagtseitdem frißt er mir aus der Hand.Er frißt ihm aus der Hand, wenn er mal Trinkgeld von ihm kriegt.Sie macht alles, was er will, frißt ihm direkt aus der Hand, nur damit er nicht wieder jähzornig wird. jmdm. etw. in die Hand bezahlen заплатить наличными кому-л. jmdm. in die Hände laufen попасться кому-л. под руку, sein Herz in die Hand nehmen собраться с духом, die Beine in die Hand nehmen шутл. бежать со всех ног, пуститься во всю прыть. Nimm aber die Beine jetzt in die Hand, sonst kriegst du die Fähre nicht mehr!Nun mußt du aber die Beine in die Hand nehmen, sonst schließen sie das Geschäft. jmd. in die Hand [in die/seine Hände] bekommen держать в руках кого-л., не давать воли кому-л. Ausgezeichnet, mein Lieber, wie Sie die Leute in die Hand bekommen! in die Hände spucken поплевать на руки, подналечь на работу. Nun, noch einmal kräftig in die Hände gespuckt, und dann 'ran an die Arbeit! etw./jmdn./sich in der Hand [in den Händen] haben держать что-л./кого-л. /себя в руках, in festen Händen sein шутл. быть помолвленной' быть замужемиметь прочную любовную связь. Wenn er wüßte, daß sie in festen Händen war!"Was macht denn deine Tochter?" — "Ach, sie ist schon in festen Händen, hat auch schon einen kleinen Sohn." etw. mit der linken Hand machen делать что-л. одной левой [легко, играючинебрежно, кое-как]. Du hast die Aufgabe schlecht, wirklich mit der linken Hand gemacht.Diese kinderleichte Aufgabe mache ich mit der linken Hand, ohne jede Anstrengung.Der Journalist lieferte viele Beiträge für Zeitschriften mit der linken Hand, sich mit Händen und Füßen gegen etw. sträuben [wehren] отбиваться от чего-л. руками и ногами, противиться всеми силами чему-л. Gegen den wenig einbringenden Auftrag wehrt er sich mit Händen und Füßen.Ich habe mich mit Händen und Füßen dagegen gewehrt [gesträubt], daß man mir eine zusätzliche Arbeit aufhalst, mit Händen und Füßen reden отчаянно жестикулировать. Wenn er aufgeregt ist, redet er mit Händen und Füßen.Er spricht immer mit Händen und Füßen. Solch ein Temperament hat er. jmdm. unter die Hände kommen попасться кому-л. в руки [в лапы]. unter der Hand тайком, украдкой, незаметно.а) etw. unter der Hand kaufen [beschaffen, verkaufen] купить [достать, продавать] что-л. из--под полы. Die Mangelware verkaufte sie mir unter der Hand.Diese schicke Ledertasche habe ich mir unter der Hand gekauft, im Geschäft kriegst du so etwas nicht.б) unter der Hand eine Vereinbarung treffen тайно договориться о чём-л. von der Hand in den Mund leben едва сводить концы с концами. Er hat nur wenig Geld, es reicht gerade für seinen nötigen Unterhalt, er lebt von der Hand in den Mund.Alles, was ich verdiene, gebe ich sofort aus, ich lebe von der Hand in den Mund, sich (Dat.) die Hände reiben потирать руки (испытывать чувство удовлетворения, злорадство). Hand an sich legen эвф. наложить на себя руки, die [seine] Hand auf etw. halten зажимать что-л., придерживатьdie Hand auf die Tasche [auf den Beutel, auf sein Geld] halten быть прижимистым [скупым], die Hände überm Kopf zusammenschlagen всплеснуть руками (от удивления). Als ich meiner Mutter erzählte, daß ich mich verlobt habe, schlug sie die H nde berm Kopf zusammen. jmdn. an der Hand haben иметь кого-л. на примете [под рукой, в помощниках]. Er hat einen Handwerker an der Hand, der ihm die Wohnung in Schwarzarbeit renovieren kann, sich (Dat.) etw. an beiden Händen abz hlen [abfingern] können суметь сосчитать по пальцам. klar auf der Hand liegen быть очевидным [ясным]. keine Hand rührenohne eine Hand zu rühren палец о палец не ударить, не помогать. jmds. rechte Hand sein быть чьей-л. правой рукой. Wenn ich nicht da sein sollte, wenden Sie sich an Frau Müller. Sie ist meine rechte Hand, kann Sie genauso gut beraten wie ich.Herr Beyer ist seine rechte Hand. Er vertritt ihn in allen Sachen.2. "рука" (почерк)eine saubere, schöne, leserliche, eilige, ungelenke, krakelige Hand3. футб. рука. Der Schiedsrichter pfiff Hand [entschied auf Hand]."Hand!" riefen die Zuschauer.4. бокс. удар. Der Boxer brachte fünf Hände unter.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hand
-
20 feleség
• жена супруга• супруга* * *формы: felesége, feleségek, feleségetжена́ ж, супру́га жfeleségül menni — выходи́ть/вы́йти за́муж за кого
feleségül venni — жени́ться на ком
* * *[\feleséget, \feleségе, \feleségek] жена; (házastárs) супруга; költ. подруга жизни; (becézve) жёнка, жёнушка; nép. баба, супружница;férj és \feleség (házastársak) — супруги tsz.; van \felesége — он женат; ő vkinek a \felesége — быть замужем за кем-л.; ő Péter \felesége — она—жена Петра; она замужем за Петром; a halász \felesége — рыбачка; hivatalnok \felesége — жена служащего, rég. чиновница; az igazgató \feleség — е директорша; tábornok \felesége — жена генерала; генеральша; \feleségül ad vkit — выдавать/выдать замуж за кого-л.; \feleségül kér vkit — сватать/посватать кого-л.; свататься/посвататься к комул. v. за кого-л.; \feleségül megy vkihez — выходить/ выйти (замуж) за кого-л.; nővérem katonához megy \feleségül — моя сестра выходит за военного; \feleségül vesz vkit — жениться на ком-л.; брать/ взять в жёны кого-л.ifjú \feleség (menyecske) — новобрачная;
См. также в других словарях:
Завязывают лошади глаза, девка садится на нее: если пойдет за ворота, быть замужем. — Завязывают лошади глаза, девка садится на нее: если пойдет за ворота, быть замужем. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чьего корму петух с курицей наперед поклюют, той быть замужем. — Чьего корму петух с курицей наперед поклюют, той быть замужем. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
замужем — за/мужем, нареч. Быть замужем … Слитно. Раздельно. Через дефис.
замужем — за/мужем Быть замужем … Правописание трудных наречий
ЗАМУЖЕМ — ЗАМУЖЕМ, нареч. 1. в знач. сказуемого, за кем и без доп. Состоять в браке (о женщине) с кем нибудь, быть замужней. Она замужем за моим приятелем. Она давно замужем. Она захворала, когда была еще не замужем. 2. с гл. жить, житься и т.п. Состоя в… … Толковый словарь Ушакова
ЗАМУЖЕМ — ЗАМУЖЕМ, нареч. О пребывании женщины в браке. Быть з. З. ей живется хорошо. • Не первый год замужем (прост. шутл.) не впервой что н. кому н., не новичок кто н. в каком н. деле. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
замужем — нареч. В замужестве, в браке. Быть за/мужем. За/мужем ей живётся неплохо. За/мужем за профессором. не первый год замужем … Словарь многих выражений
замужем — нареч. В замужестве, в браке. Быть з. З. ей живётся неплохо. З. за профессором. ◊ Не первый год замужем. Не новичок в чём л … Энциклопедический словарь
Вдевают нитку, держа иглу вниз ушком, втыкают в рубашку и ложатся спать: сон скажет, быть ли замужем. — Вдевают нитку, держа иглу вниз ушком, втыкают в рубашку и ложатся спать: сон скажет, быть ли замужем. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ — Полно девкам чужое пиво варить, пора свое затевать (от праздника ссыпчин, 1 ноября, где девки выпрашивают припасы и ими же после угощают). В Васильев вечер лить олово, свинец, воск. Через кольцо льют в воду олово, воск, яичный белок. Метут под… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Макнот, Джудит — Джудит Макнот Judith McNaught Дата рождения: 1944 год(1944) Место рождения: США, Сент Луис Обиспо Род деятельности: писательница Направление: сентиментальная проза … Википедия